Syntymäsokea Jonna Heynke tapasi onnekkaan sattumuksen seurauksena Rammsteinin Till Lindemannin – laulajan yksi kysymys muutti Jonnan koko elämän - Viihde - Ilta-Sanomat

Syntymäsokea Jonna Heynke tapasi onnekkaan sattumuksen seurauksena Rammsteinin Till Lindemannin – laulajan yksi kysymys muutti Jonnan koko elämän

Rammstein-tähden runokirja julkaistaan suomeksi Jonna Heynken kääntämänä.

26.10. 8:12

Keskiviikkona kirjakauppoihin ilmestyi varsin poikkeuksellinen kirja. Tarkemmin sanottuna Rammstein-yhtyeestä tunnetun Till Lindemannin järjestyksessään kolmannen 100 Gedichte -runokirjan suomalaiskäännös 100 runoa (Jhonny Kniga).

1990-luvulla perustettu Rammstein on kohdannut lukuisia kohuja sekä runsaasti arvostelua rajusta ja ajoittain hyvinkin raa’asta tyylistään. Yhtyeen musiikki käsittelee muun muassa sadomasokismia, homoseksuaalisuutta, insestiä, hyväksikäyttöä, nekrofiliaa, pyromaniaa, kannibalismia ja seksuaalista väkivaltaa.

Vähintään yhtä rankkaa kuunneltavaa ovat myös Lindemannin runot, jotka on kääntänyt saksasta suomen kielelle Jonna Heynke.

Voisi kuvitella, että käännöstyö olisi helpompaa painetusta tekstistä, mutta Heynke kuuntelee ja kuuntelee runoja sekä niiden osia yhä uudelleen ja uudelleen.

Heynke tekee niin, sillä hänen silmänsä ovat erottaneet vain valoja pimeydessä syntymästä asti.

– Kuten pyrotekniikaa Rammsteinin keikoilla. Sokeakin nauttii siellä täysillä, Heynke hymähtää.

Kuinka syntymäsokea, suomalais-saksalainen Heynke päätyi kääntämään synkkyydellään provosoivan Lindemannin uutta teosta?

– Ei saduissakaan tapahdu sellaista, Jonna Heynke huokaisee heti alkuun.

Ja kertoo. Heynke puhuu paljon, elävästi ja yksityiskohtiin pureutuen. Hän valaisee, kuinka rakkaus Rammsteiniin, yhtyeen musiikkiin ja erityisesti sen keulakuvana toimivaan Till Lindemanniin syttyi ystävän esittelemänä vasta muutama vuosi sitten, mutta sitäkin palavammin.

– Sen jälkeen ei ole kulunut päivääkään, etten olisi kuunnellut Rammsteinia, Heynke naurahtaa.

Nyt Heynke ei suostu edes ihmisten ilmoille ilman Rammstein-paitaa. Myös koti on varusteltu yhtyeen logoilla koristelluin esinein. Rammstein-teemainen tatuointikin olisi mahtava, tosin vielä suunnitteilla.

– Yhtye vei mukanaan. Sitä voisi kuvailla joksikin uskoon tulemiseksi, hän jatkaa.

Kun Rammstein ilmoitti konsertoivansa Tampereen Ratinassa elokuussa 2019, Heynke hankki heti ystävänsä kanssa liput.

Innostus vaihtui nopeasti harmistukseen, kun ystävä joutui lippuhuijauksen uhriksi. Heynke ei kuitenkaan jäänyt toimettomaksi, vaan otti yhteyttä tapahtumajärjestäjään.

– Tajusin, että sokean eli minun avustajanani hän pääsisi ilmaiseksi.

Yhteydenotosta seurasi todellinen onnekkaiden tapahtumien sarja, jonka päätteeksi yksi Heynken unelmista toteutui: hän pääsi tapaamaan Till Lindemannin ennen konserttia 15 muun innokkaan fanin kanssa.

Tapaamisen säännöt olivat tosin tiukat. Työntekijä lateli faneille etukäteen tarkat ohjeet siitä, mitä saisi ja ei saisi tehdä.

Heynken kohdalla asiat menivät toisin. Lindemann huomasi heti Heynken sokeuden, kaappasi tämän halaukseen ja kysyi odottamattoman kysymyksen.

Haluaisitko tutkia kasvojani?

– Olen ollut sokea 42 vuotta. Harva on sinä aikana osannut kysyä vastaavaa, Heynke muistelee liikuttuneena.

Vaatteet ja kädet tahriintuivat maailmantähtien maskeerauksesta, kun Heynke tutki ensin Lindemannin ja sen jälkeen muut bändin jäsenet päästä varpaisiin.

– Siinä hetkessä oli jotain taianomaista. Kenelläkään ei ollut kiire mihinkään.

Kohtaaminen varmisti Heynken suunnitelman, jota hän oli pyöritellyt ajatuksissaan jo jonkin aikaa. Hän kääntäisi Lindemannin runoja suomen kielelle.

– Olin jo ennen keikkaa suomennellut Tillyn runoja huvikseni ajatellen, että voisin lähettää käännösnäytteitä kustantajalle. Tuo kohtaaminen sinetöi päätökseni, ja lähetin ehdotuksen kustantajalle. Myöntävä vastaus tuli takaisin tunnissa, hän kertaa innoissaan.

Käytännössä käännöstyö on haastavaa, sillä näkemisen sijaan Heynke kuuntelee kääntämiään runoja ja kääntää sanojen sijaan sanomaa.

Suurena apuna on toiminut myös Heynken näkevä aviomies Christian, jonka kanssa he asuvat yhdessä Saksan Baijerissa.

Heynke kertoo, että työn ansiosta toteutui myös toinen parin unelmista: He hankkivat ensimmäisen oman kotinsa.

– Pystyimme ensi kertaa hakemaan asuntolainaa. Toki mieheni on töissä, mutta virkailijan mukaan päätökseen vaikutti erityisesti se, että olemme molemmat töissä, hän iloitsee.

– Niinpä ostimme oman talon, johon voisimme kymmenen vuoden muutto- ja vuokrarupeaman jälkeen asettua.

Jonna Heynken äänestä välittyy sekoitus innostusta ja uhmakkuutta. Tämä on lukuisista yrityksistä huolimatta hänen ensimmäinen koulutusta vastaava palkkatyönsä, vaikka hän valmistui yliopistosta kääntäjäksi jo 12 vuotta sitten.

– En ole enää työtön sokko, hän heittää reteästi ja jatkaa.

– Olen tehnyt kaikenlaista, mutta ensimmäiset runot käännettyäni tajusin tämän olevan juttuni, Se on hauskaa, sillä koskaan aiemmin ole ollut kiinnostunut runoista, Heynke summaa.

Nyt hän kääntää jo toista, vuonna 2013 julkaistua Lindemannin runokirjaa In Stille Nächten. Hiljaiset yöt näin suomeksi, Heynke paljastaa.

Enää yksi asia painaa kääntäjän mieltä. Hän haluaisi tehdä työnsä mahdollisimman hyvin, maalata Lindemannin ajatusmaailmaa mahdollisimman tarkasti. Monet runoista herättävät usein kysymyksiä monitulkintaisuudellaan.

Olisi kamalaa tulkita runoilijaa väärin, Heynke ajattelee. Siksi hän haluaisi keskustella kysymyksistään Lindemannin kanssa, mutta tähden manageri ei suostunut välittämään kysymyksiä tai edes Heynken pyyntöä.

– Runoista Tillyn kanssa keskusteleminen on ainut asia, mitä osaisin enää toivoa, hän huokaa.

– Sitä odottaessani minun täytyy vain luottaa intuitiooni.

Osion tuoreimmat

Luitko jo nämä?