Veikö huono käännös Linnalta Nobelin? - Viihde - Ilta-Sanomat

Veikö huono käännös Linnalta Nobelin?

Kuvituskuva
Julkaistu: 24.10.2006 7:06

Väinö Linna (1920-1992) kirjoitti itsensä suomalaisten sydämiin romaanilla Tuntematon sotilas ja trilogialla Täällä Pohjantähden alla.

Tampereen Raatihuoneella julkistetaan tänään emeritusprofessori Yrjö Varpion teos Väinö Linnan elämä (WSOY).

- Kun suomalaisten identiteetti oli sodan jälkeen kadoksissa, Tuntematon sotilas (1954) vahvisti suomalaisten itsetuntoa, Varpio sanoo.

- Huomattiin, ettei me nyt sentään niin huonoja olla: vaikka sota hävittiin, tultiin kuitenkin maaliin hyvänä kakkosena. Tällä oli tavattoman suuri vaikutus.

Kirjallisuuden Nobelin palkintoa Linna ei Tuntemattomalla kuitenkaan saanut.

Varpion mukaan romaanin ruotsinnos oli hyvä, mutta käännökset englannin ja saksan kielelle olivat huonot.

- Saksan- ja englanninkielisellä alueella Linnaa pidettiin vähän viihteellisenä kirjailijana. Tämä on varmasti vain yksi syy taustalla. Toinen syy on se, että Linna ei saanut kotimaisista kriitikkopiireistä kovin vahvaa tukea 1960-luvulla.

Linnan teosten ongelma on ollut, että hänen kirjojaan on aina verrattu todellisuuteen eikä niitä ole luettu taideteoksina. Nykyisin Linnan romaaneissa nähdään taiteellisia ulottuvuuksia ja ne kiinnostavat nuoriakin tutkijoita.

- Nuoret kriitikot eivät antaneet tunnustusta Linnan teoksille. Sanottiin, että hänen romaaninsa ovat vanhanaikaisia ja ne vievät suomalaista kirjallisuutta taaksepäin. Se satutti kyllä aika kovasti Linnaa.

Tuoreimmat osastosta