TV & elokuvat

Kohutussa tv-sarjassa esiintyvä pariskunta loukkaantui ohjelman nimestä – Yle kertoo nyt, miksi sitä ei vaihdeta

Julkaistu:

Yle pahoittelee Tuontirakkautta-sarjan nimen aiheuttamaa mielipahaa. Myös tuotantoyhtiö Olof Films vakuuttaa, ettei sarjan alkuperäinen nimi ole asiaton.
Yle Teema & Fem -kanavalla alkoi reilu viikko sitten uusi tv-sarja Tuontirakkautta, joka on ehtinyt jo lyhyessä ajassa aiheuttaa paljon keskustelua. Sarjassa seurataan neljää suomalaista miestä, jotka ovat naimisissa aasialaisten naisten kanssa.

Yksi sarjassa esiintyvistä pariskunnista on Tani Järvinen, 54, ja Dane McConnell-Järvinen, 32. Vantaalainen Tani ja filippiiniläinen Dane tapasivat netissä ja rakastuivat, ja nyt he elävät uusperhearkeaan Suomessa.

Sarjan alkamisen jälkeen Dane kertoi Helsingin Sanomissa, että hän on pahoittanut mielensä ohjelman nimestä, joka on hänen mukaansa halventava.
Ylen ruotsinkielisen yksikön Svenska Ylen sisältöpäällikkö Johan Aaltonen vahvistaa IS:lle, että ohjelman suomenkielinen nimi on Ylen käsialaa. Aaltonen pahoittelee ohjelman nimen aiheuttamaa mielipahaa.
Mainos (Teksti jatkuu alla)
Mainos päättyy

– Olemme todella pahoillamme, että tämä on aiheuttanut mielipahaa. Meidän tarkoituksemme oli aivan päinvastainen, eli saada ennakkoluuloja murrettua, Aaltonen sanoo.

Vielä maanantaina Yle Areenasta puuttui sarjan kolmas ja seitsemäs jakso. Palvelussa kerrottiin, että jaksot on tilapäisesti poistettu Yle Areenasta, koska jaksoihin tehdään pieniä muokkauksia ja ne julkaistaan taas mahdollisimman pian.

Aaltonen sanoo, että sarjan kahden jakson muokkaaminen julkaisun jälkeen on ollut Ylen oma, toimituksellinen päätös eikä liity ohjelman nimeen. Ohjelman nimeä ei puolestaan ole nähty syytä muokata jälkikäteen Järvisten palautteesta huolimatta.

– He ovat hyväksyneet materiaalit jo aiemmin. Emme näe mitään syytä lähteä muokkaamaan nimeä enää tässä vaiheessa, Aaltonen perustelee.

Yle osti Tuontirakkautta-sarjan tuotantoyhtiö Olof Filmiltä, jonka toimitusjohtajan Jan-Olof Svarvarin IS tavoitti.

Svarvar kertoo, että Tani Järvinen ja Dane McConnell-Järvinen saivat oman osuutensa ohjelmasta katsottavaksi jo lokakuun puolivälissä.

– He ovat nähneet materiaalin lokakuussa. Heidän reaktionsa oli, että tämähän oli hauska, kiitos paljon. He eivät sanoneet mitään nimestä, Svarvar sanoo.

– Jos he olisivat reagoineet syksyllä, olisi tilanne ollut täysin erilainen. Nimi olisi ollut helppo muuttaa. Tällä hetkellä mahdollinen nimenmuutos on täysin sarjaa esittävän Ylen käsissä, me olemme vain toimittaneet tilatun materiaalin, Svarvar kertoo.

Sarjaa esitetään Yle Teema & Fem -kanavalla, ja sen ruotsinkielinen nimi on Postorderkärlek. Suoraan suomennettuna se tarkoittaa postimyyntirakkautta.

– En ole nähnyt kenenkään ruotsalaisen pitävän tätä epäasiallisena. Suomalaiset käänsivät nimen suoraan suomeksi ja alkoivat pitää sitä epäasiallisena, itsekin parhaiten ruotsia taitava Svarvar sanoo.

– Ruotsin kielessä nimi ei ole mitenkään loukkaava, eikä viittaa mihinkään ostamiseen. Toki ymmärrän, että jos otat sanakirjan ja käännät sen suoraan suomeksi, siitä voi tulla vähän ikävämpi.

Ohjelmassa seurataan myös 72-vuotiaan ruotsalaisen Torgilsin ja hänen 41-vuotiaan filippiiniläisen vaimonsa elämää. Svarvarin mukaan Torgils itse käyttää sarjassa sanaa postorderfru, postimyyntivaimo.

Tätä vaasalainen tuotantoyhtiö ei kuitenkaan halunnut käyttää sarjan nimenä.

– Emme pitäneet nimestä, koska se oli aika raju, ja olisi kääntynyt suomeksi vielä suorasukaisemmin. Leikittelimme sanoilla ja päädyimme siten nykyiseen Postorderkärlek-nimeen.

Järvisen pariskunta pahoitti mielensä, koska nimi on aiheuttanut heidän mukaansa sosiaalisen median puolella ikävää kommentointia.

Sosiaalisessa mediassa esitetyt kommentit ovat monesti rajuja, sen Olof Filmin toimitusjohtaja toki myöntää.

– Kaikki tietävät miten some toimii. Siellä saa kaikenlaisia kommentteja mistä tahansa. Sille en valitettavasti voi mitään, hän pahoittelee.

Tuotantoyhtiö myös painottaa, että asianmukaiset sopimukset on tehty, vaikka Järvisen mukaan he eivät ole saaneet mitään sopimuksia allekirjoitettavaksi.

– Meillä on selvä sopimus asiasta. Emme ole kirjoittaneet perinteistä paperisopimusta, mutta meillä on heidän suostumuksensa sähköpostissa elektronisessa muodossa, Svarvar sanoo.

– Perinteistä paperisopimusta ei yleensä tällaisissa dokumenttitapauksissa tehdä, eikä ole tarvettakaan tehdä, koska kyse ei ole esimerkiksi näyttelijöille tehtävästä sopimuksesta, hän lisää.

Kommentit

    Näytä lisää
    Kommentointi on päättynyt