HS: Suomalaiset nimet ihmetyttävät ulkomailla – Fanni ei halua olla urpo tai alapää

Helsingin Sanomien mukaan monet suomalaisvanhemmat haluavat nimetä lapsensa eurokelpoisesti, jotta heillä olisi helpompaa maan ulkopuolella.

Hyvää syntymäpäivää Emma, Sofia, Sara, Lukas, Daniel tai Alexander!

22.2.2017 11:15

Monet suomalaisvanhemmat miettivät nykyään lapsiaan nimetessään, miten heidän nimensä toimivat kansainvälisissä yhteyksissä, kertoo Helsingin Sanomat. Kyseinen trendi on voimistunut 2000-luvun aikana.

– Nyt lapsille halutaan antaa eurokelpoisia nimiä. Ajatellaan, että on käytännöllisempää ja helpompaa, jos nimeä ei tarvitse ulkomailla jatkuvasti selitellä, kertoo almanakkatoimiston johtaja Minna Saarelma-Paukkala Helsingin yliopistosta.

Hänen mukaansa nimien kansainvälistyminen näkyy kaikkialla Euroopassa. Suomessa suositut nimet Emma, Sofia, Sara, Lukas, Daniel ja Alexander toimivat myös muissa maissa.

– Nykyään vanhemmat pyrkivät välttelemään nimiä, joissa on ä- tai ö-kirjain. Ainoa poikkeus on Väinö. Vielä 1950- ja 60-luvuilla Päivi tai Yrjö olivat kelpo nimiä.

Kaikki vanhemmat eivät kuitenkaan halua lastensa sulautuvan nimiensä kanssa massaan. Ilta-Sanomat kertoi hiljattain erikoisista nimistä, jotka nimilautakunta on hylännyt. Viime vuoden aikana hylsyn saivat muun muassa sellaiset nimiehdotukset kuin Moolok, Greed, Pasintero, Ammu, Toisaa ja S.

Sherpa ja Sööpa

HS kysyi useilta britanniansuomalaisilta, millaisiin jopa kiusallisiin tilanteisiin he ovat joutuneet suomalaisten etunimiensä vuoksi.

Olivia Reitala kertoo esimerkiksi ottaneensa käyttöön toisen nimensä Olivian, sillä hänen etunimensä Fanni vääntyy englanniksi muotoon fanny. Englannin puhekielessä kyseinen sana taas viittaa naisten sukupuolielimiin, takapuoleen tai ylipäänsä urpoon ihmiseen.

Monet kertovat muokkaavansa nimiään helpommiksi. Esimerkiksi Riitta sanoo olevansa Rita, koska muuten hänen nimestään tulee helposti Ritta tai Riita.

Marjan taas kuvittelisi olevan suhteellisen helppo nimi lausua, muistuttaahan se Mariaa. Ulkomailla se kuitenkin muuttuu helposti vaikkapa Mauraksi, Marsaksi, Marijaksi tai Marysaksi. Sirpa, lausuttuna Sööpa, saattaa taas saada postia nimellä Sherpa tai Syrup.

Onko sinun nimesi ymmärretty väärin ulkomailla? Millainen väännös nimestäsi tuli? Tai onko nimesi aiheuttanut hämmennystä kotimaassa? Oletko saanut postia erikoisella nimiväännöksellä vai sattuiko jotain muuta huvittavaa? Kerro nimesi ja nimikommelluksesi kommenttikentässä!

Seuraa ja lue artikkeliin liittyviä aiheita

Osion tuoreimmat

Luitko jo nämä?