Pakastepizzaa mainostettiin sosiaalisessa mediassa espanjaa ja suomea sekoittaen – mainoslauseen toinen merkitys herättää hilpeyttä

Julkaistu:

Pizzamainoksessa käytetty sana omaa sangen toisenlaisia merkityksiä espanjaksi. Mainoslause on herättänyt huomiota keskustelupalstalla.
Elintarvikeyritys Dr. Oetker heittäytyi Instagram-mainoksessaan espanjalaisviritteiseen sanaleikkiin.

Yrityksen pizzojen Instagram-tilillä julkaistussa kuvassa pizzoja esitellään mainoslauseella, jossa yhdistetään espanjaa ja suomea. Mainoksessa iloinen nuoripari köllöttelee sohvalla, nainen syöttää miehelle pizzaa.

”Mi pala es su pala”, kuvan alta löytyvässä tekstissä veistellään.

”Minun palani on sinun palasi”, kuuluu tekstin tarkoittama viesti suomennettuna.
Eräs instagrammaaja kuitenkin huomasi lauseessa toisenkin merkityksen. Pala kun tarkoittaa espanjaksi lapiota.

– Toivottavasti tiedätte, että mainoksessa lukee ”lapioni on lapiosi”, kommentoija huomautti.

– Pizza tai lapio, onhan näitä, toinen kommentoija jatkoi.

Instagram-mainos huomioitiin suomenkielisellä reddit-keskustelupalstalla, jossa lausahdus herätti eräissä hilpeyttä.

Englannilla maustettu suomi on finglish, niin onko tuossa mainoksessa oleva kieli nyt fispanjaa? Joku kommentoijoista pohdiskeli.

Kyllä, kun puolisoni valitsin, ymmärsin, että myös omistamaani lapiota hän tulisi heiluttelemaan, toinen totesi.

Ah, espanja, tuo kieli, johon pizza ensisijaisesti assosioituu, kolmas vitsaili.

Eikä tässä kaikki, sillä lapio ei ole pala-sanan ainoa merkitys espanjaksi. Joissakin Latinalaisen Amerikan maissa sanaa käytetään nimittäin slangikielellä viittaamaan huumausaine kokaiiniin.

Espanjan kielen yliopistonlehtori Begoña Sanromán Vilas Helsingin yliopistosta vahvistaa IS:lle, että ”pala” tarkoittaa espanjaksi lapiota.

Hän ei kuitenkaan ole aiemmin kuullut, että pala-sanaa käytettäisiin espanjan kielessä kuvaamaan kokaiinia. Sanan taustoja ja laajempaa käyttöä IS:lle selvitettyään Vilas kuitenkin vahvistaa, että slangisanana ”palalla” saatetaan viitata kokaiiniin ainakin Argentiinassa ja Paraquayssa.

IS päätti kysyä mainoslauseen syvemmästä olemuksesta Dr. Oetkerilta. Yrityksen markkinointipäällikkö Katariina Iiivonen sanoo, että lapio-asiasta oltiin tietoisia.

– Ihan vaan oli tarkoitus tehdä jotain pientä sanaleikkiä. Se lähti siitä ”Mi casa es su casa” -sanonnasta. Että haluttiin siihen (mainokseen) vähän pientä hauskuutta.

– Se oli kyllä tiedossa, että se sitä lapiota tarkoittaa espanjaksi.

Sitä yrityksessä ei arvatenkaan tiedetty, että slangisanastossa pala-sanalla viitataan joissakin espanjankielisissä Latinalaisen Amerikan maissa kokaiiniin.

– Se ei kyllä ole ollut tiedossa, Iivonen toteaa.

Kommentit

    Näytä lisää
    Kommentointi on päättynyt