Google Kääntäjän seksismi nosti kohun – nyt Google vastaa, miksi naiset päätyvät keittiöön - Digitoday - Ilta-Sanomat

Google Kääntäjän seksismi nosti kohun – nyt Google vastaa, miksi naiset päätyvät keittiöön

Googlen mukaan käännökset perustuvat netissä oleviin esimerkkeihin ja työ on vielä kesken.

Google Kääntäjä eli Google Translate on Android-puhelimista ja verkosta löytyvä erittäin suosittu käännöskone.

10.3. 9:25 | Päivitetty 10.3. 13:46

Google Kääntäjän tapa kääntää suomalainen hän-pronomini muille kielille on herättänyt runsaasti hämmennystä. Käännöskone vaikuttaa tuottavan melko systemaattisesti käännöksiä, joissa muun muassa johtaminen ja aktiivinen toiminta yhdistetään miehiin ja kotityöt naisiin.

Asia nousi esille sosiaalisessa mediassa naistenpäivänä ja herätti runsaasti ärtymystä. Käännöskonetta kritisoitiin muun muassa seksismistä.

Juttu jatkuu kuvan jälkeen.

Google Kääntäjän tulkinnat hän-pronominista perustuvat varsin perinteisiin sukupuolirooleihin. Kuvakaappaus Googlen käännöskoneesta.

Google on kommentoinut asiaa IS:n pyynnöstä.

– Google Kääntäjän tekemät käännökset perustuvat miljooniin netissä oleviin esimerkkeihin käännöksistä. Valitettavasti tällainen malli voi tahattomasti toistaa sukupuoliin liitettyjä stereotyyppejä. Olemme pyrkineet päivittämään käännöstyökalua niin, että käännösvaihtoehdot tarjoavat sekä naisiin että miehiin viittaavia sanoja ja sukupuolineutraaleja sanoja. Käännösten päivittäminen uusille kielille on vielä kesken. Osaan kielistä päivitys on jo tehty ja sitäkin kehitetään edelleen. Pyrimme huomioimaan myös muita kieleen vaikuttavia asioita, kuten muunsukupuolisuuden, kertoo vastauksessaan Googlen viestintäpäällikkö Suomessa ja Ruotsissa, Andrea Lewis Åkerman.

Google on tiedostanut vinouman jo vuonna 2020, jolloin se julkaisi asiasta laajan artikkelin. Tuolloin otettiin käyttöön uusi versio sukupuolisidonnaisissa käännöksissä käytettävästä tekniikasta unkarin, suomen ja persian kieliin. Kääntäjän käyttämä oppiva kielimalli perustuu tilastolliseen arvioon sanojen jakautumisesta. Uudessa teknologiassa luodaan sekä mies- että naiskäännösversiot ja Googlen algoritmi määrittelee, mikä versio esitetään käännöstä pyytäneelle käyttäjälle.

Yhtiön mukaan tekniikalla on saatu merkittäviä parannuksia sukupuolisidonnaisten käännösten esittämisessä turkin kielessä. Tuloksista suomen kielessä ei tuolloin mainittu, mutta Åkerman sanoo sähköpostitse Googlen parantaneen sukupuolineutraalien ilmausten käsittelyä myös suomessa.

– Työ on alkuvaiheessa ja keskittyy yksittäisiin lauseisiin ja yhteen ihmiseen kerralla. Googlella on myös huomattu virhe, joka on väliaikaisesti vaikuttanut yksittäisten lauseiden kääntämiseen. Ongelma pyritään ratkaisemaan ja korjaamaan mahdollisimman nopeasti, Åkerman sanoo.

Google sanoo pyrkivänsä parantamaan käännösten tarkkuutta myös asiakirjojen ja pitkien useiden lauseiden teksteihin. Tämän työn aikataulu ei ole vielä kerrottavissa.

– Lisäksi työn alla on se, miten muunsukupuolisiin viitataan käännöksissä. Tästä ei kuitenkaan ole vielä kerrottavaa, Åkerman täydentää.

Google teki Kääntäjään merkittäviä muutoksia vuonna 2017, jolloin luovuttiin sanasta sanaan kääntämisestä. Tällöin yhtiö siirtyi tekniikkaan, josta se käyttää nimeä neuroverkkoihin perustuva konekääntäminen. Asiayhteydet huomioivassa kääntämisessä hyödynnetään tekoälyä ja koneoppimista.

Juttua laajennettu kello 13.45. Google antoi toisenkin lausunnon, jossa yhtiö antoi lisätietoja.

Osion tuoreimmat

Luitko jo nämä?