Nyt saa anoppi huutia – tässäkö kaikkien aikojen hulvattomin Google-käännös?

Googlen käännöstyökalu ei ihan aina osu kohdalleen.

Googlen käännöskone eli Google Kääntäjä (Google Translate) on monessa tilanteessa verraton apuri. Puhelimessa käytettynä sovellus osaa muun muassa kääntää kameran avulla katukylttejä tai ruokalistoja tosiajassa ja näyttää käännöksen lopputuloksen puhelimen ruudulla.

Käännöstyö ei ole kuitenkaan aina ihan yksinkertaista ihmisellekään – saati sitten koneelle.

Yksi esimerkki on hyvin tavanomaisen anoppi kylässä -sanaparin kääntö. Kääntäjän mielestä lopputulos on motherfucker in the village. Käännöksen jälkimmäinen osa on toki oikein, vaikka asiayhteydessään väärä.

Anoppi-sanalle Kääntäjä tarjoaa käännöstä ”in-law” ja sanakirjapohjaista mother-in-law’ta.

Kun käännöksen lopputuloksen suomentaa, on tulos älypuoli kylässä. Tätäkään ei voi pitää kovin hyvänä onnistumisena.

Google otti viime toukokuussa käyttöön neuraaliverkkoihin perustuvan käännöskoneen suomen kielen käännöksille. Se on pullautellut aiemminkin melkoisia käännöskukkasia.

Käyttäjät voivat myös ehdottaa muutoksia Googlen käännöksiin. Teoriassa on mahdollista, että kyse on joukkoistetusta käytännön pilasta.

Voit kokeilla käännöstä Google Kääntäjässä itse.

Seuraa ja lue artikkeliin liittyviä aiheita

Osion tuoreimmat

Luitko jo nämä?