”Maailman hauskin vitsi” rikkoo Google Kääntäjän

Julkaistu:

Pääsiäismunat
Käännöskoneeseen piilotettuun jekkuun ei törmää vahingossa, sillä se edellyttää siansaksan syöttämistä kääntäjälle.
Kieltä toiseksi kääntävästä Google Kääntäjä -palvelusta (Google Translate) on löytynyt piilotettu vitsi, nettikielellä pääsiäismuna. Asia kävi ilmi Reddit-verkkosivun keskustelussa.

Vitsi vaatii populaarikulttuurin ymmärtämistä, sillä se perustuu brittiläiseen Monty Pythonin lentävä sirkus -sketsisarjaan 60–70-lukujen vaihteesta.

Kyseessä on ”maailman hauskin vitsi”, jota kukaan ei ole kuullut kuolematta nauruun. Wikipedian mukaan vitsistä tunnetaan vain sen saksaksi käännetty versio, jota britit käyttivät sodassa salaisena aseena. Englanninkielinen versio on jäänyt hämärän peittoon sen kuulleiden ihmisten kuoltua.

Vitsin ”saksaksi käännetty” versio on ”Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer?Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!

Teksti on todellisuudessa mitään tarkoittamatonta siansaksaa.

Google Kääntäjää on ”inhimillistetty” siten, että se kokee ihmisen kohtalon yrittäessään kääntää maailman hauskinta vitsiä englanniksi.

Mitä ilmeisimmin maailman hauskin vitsi on hauska vain englanniksi. Suomeksi se on nimittäin ”Kun on goottilainen ja slotermeyer? Kyllä! Koiralla tai Flipperwaldt gersput!” Toimituksen mielestä se ei ole erityisen hauska.


Kyseessä ei ole ensimmäinen kerta, kun Google piilottaa vitsejä palveluihinsa. Niitä löytyy niin YouTubesta kuin hakukoneestakin.