Liikennemerkin teksti vaihtui sähköpostin sekaannuksen vuoksi

Julkaistu:

Liikennemerkissä Walesissa luki: ”En ole juuri nyt paikalla. Lähettäkää kaikki viestit käännettäväksi”.


Liikennemerkissä Walesissa luki: ”En ole juuri nyt paikalla. Lähettäkää kaikki viestit käännettäväksi”.

Walesissa kaikissa liikennemerkeissä on oltava teksti sekä englanniksi että walesin kielellä. Käännös johti huvittavaan sekaannukseen, kertoo AFP.

Erään supermarketin lähistölle Swanseaan oli tarkoitus laittaa liikennemerkki, ja siihen teksti: ” No entry for heavy goods vehicles. Residential site only." (Ei painaville ajoneuvoille. Ainoastaan asukkaille.)

Swansean kunnan viranomaiset lähettivät tekstin käännettäväksi. Vastauksena tuli automaattinen poissaoloviesti: "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated." (En ole juuri nyt paikalla. Lähettäkää kaikki viestit käännettäväksi.)

Viranomaiset asettivat liikennemerkin paikalleen ja huomasivat asian vasta, kun walesin kieltä osaavat huomauttivat asiasta.

- Saimme huomautuksen väärästä käännöksestä liikennemerkissä Clase Roadin ja Pant-y-Blawd Roadin risteyksessä, Swansean kunnasta vahvistettiin AFP:lle.

Kunnan viranomaiset ilmoittivat poistaneensa väärän liikennemerkin ja vaihtavan uuden sen tilalle mahdollisimman nopeasti.

Kommentit

    Näytä lisää